Scientific Herald of Uzhhorod University. Series "Physics"

ISSN 2415-8038 e-ISSN 2786-6688
  • Home
  • Articles & Issues
    • Current
    • All Issues
  • About
    • Aims and Scope
    • Editorial Board
    • Indexing
    • Sources of Financing
  • For Authors
    • Submission
    • Terms of Publication
    • Formatting Guidelines
    • Peer Review Process
    • Article Processing Charges
    • License Agreement
  • Ethics & Policies
    • Publication Ethics
    • Conflict of Interest
    • Subscription Policy
    • Archiving
    • Complaints Policy
    • Privacy Statement
    • Corrections and Retractions
    • Anti-plagiarism Policy
    • Generative AI Policy
  • Search
  • Contacts

Scientific Herald of Uzhhorod University. Series "Physics"

  • Submit an article
  • Home
  • Articles & Issues
    • Current
    • All Issues
  • About
    • Aims and Scope
    • Editorial Board
    • Indexing
    • Sources of Financing
  • For Authors
    • Submission
    • Terms of Publication
    • Formatting Guidelines
    • Peer Review Process
    • Article Processing Charges
    • License Agreement
  • Ethics & Policies
    • Publication Ethics
    • Conflict of Interest
    • Subscription Policy
    • Archiving
    • Complaints Policy
    • Privacy Statement
    • Corrections and Retractions
    • Anti-plagiarism Policy
    • Generative AI Policy
  • Search
  • Contacts

Demand for and training of Chinese translators in the context of the “One Belt, One Road” initiative

Issue 56, 2024

Jianyu He, Jiaqian Wu, Lin Zhang, Mukhame Imazov, Iskhar Shisyr

Received 30.01.2024, Revised 11.05.2024, Accepted 02.07.2024

https://doi.org/10.54919/physics/56.2024.232km8

Abstract

Relevance. The need to investigate the specifics of Chinese translator training within the framework of the global programme “One Belt, One Road” is primarily conditioned by the constant changes in various aspects, particularly in structural, semantic, and artistic aspects.

Purpose. The purpose of this study was to investigate the global initiative “One Belt, One Road” in the context of training professional human resources to perform Chinese language translations.

Methodology. This study analysed materials available on the websites of several higher education institutions. The analysis focused on specific parameters such as the distinct features of training students in Chinese studies, the education of translators working with Chinese, and the principles, methods, and techniques used in teaching the Chinese language.

Results. Analyses of translator training have identified key skills for students: parallel language and culture study, adherence to translation norms like business etiquette, and mastery of technical translation tools. In Kyrgyz universities, methods include verbal (lectures, discussions), visual (audio and video materials), and practical (creative works, exhibitions, quizzes, conferences). For Chinese translators under the “One Belt, One Road” initiative, training spans multiple linguistic levels: phonetic (phrases, accents), grammatical (categories, meanings), lexical (vocabulary related to the initiative and various fields), syntactic (word order, links), and stylistic (business etiquette, unique vocabulary).

Conclusions. The study found that the “One Belt, One Road” initiative's language policy focuses on planning Chinese language status, foreign languages, language structure, educational language use, and language services. The key challenges are the shortage of skilled professionals, intergovernmental cooperation, infrastructure standards, financial integration, and cultural exchange. In the future, this study can be used to develop technical improvements in Kyrgyz-Chinese translation, to improve the training of Chinese specialists within the framework of the global initiative “One Belt, One Road”.

Keywords: lingua franca; linguistic levels; linguistic policy; linguistic parameters; terminological units

Suggested citation

He J, Wu J, Zhang L, Imazov M, Shisyr I. Demand for and training of Chinese translators in the context of the “One Belt, One Road” initiative. Sci Herald Uzhhorod Univ Ser Phys. 2024;(56):2328-2338. DOI: 10.54919/physics/56.2024.232km8

Download article

References

  1. Mambetaliev A. Language Policies, Attitudes, and Beliefs in Kyrgyzstan; 2022. https://eric.ed.gov/?id=ED627953
  2. Rouhani H, Modarresi G. The role of translation-based, meaning-based, and hint-based instructions in vocabulary acquisition: A mixed-methods study. Iran J Appl Lang Stud. 2023;15(1):83-100.
  3. Kalmamatova Z, Shamurzaev A, Tynybekova C, Osmonbaeva Zh, Mamaturaimovna G, Mirzakmatova O, Orunbaeva G, Zhutanova G, Abdullaeva Zh. Effectiveness of blended learning in teaching a foreign language in aspect of modern education. J Posit Sch Psychol. 2022;6(4):1728-1733.
  4. Hariyanto S, Suyono A, Maulidiyah F, Mustain K. Adopting project-based learning in translation class to facilitate translator emergent competences. Script J J Linguist Engl Teach. 2023;8(2):180-197.
  5. Gebbia CA. Translator learners’ strategies in local and textual metaphors. Front Commun. 2023;8:1177658.
  6. Venkatesan H. Technology preparedness and translator training: Implications for pedagogy. Proc Mach Transl Summit XIX. 2023;2:24-41.
  7. Yang G. Features of using e-resources when learning Chinese as a second foreign language in secondary school. J Informatiz Edu. 2022;19(3):171-182.
  8. Cui Y, Zheng B. Extralinguistic consultation in English-Chinese translation: A study drawing on eye-tracking and screen-recording data. Front Psychol. 2022;13:891997.
  9. Albrecht S. Current research on the linguistic features of Chinese English. Symp Engl Medium Instr Emi Asian High Edu. 2021;42(3):487-506.
  10. Luo X. Translation and Chinese modernity. Asia Pac Transl Intercult Stud. 2023;10(1):76-79.
  11. Li J, Assche AV, Fu X, Li L, Qian G. The Belt and Road Initiative and international business policy: A kaleidoscopic perspective. J Int Bus Policy. 2022;5:135-151.
  12. Ge (Rochelle) Y, Ho KC. Belt and Road Initiatives: implications for China’s internationalisation of tertiary-level education. Edu Res Eval. 2022;27(3-4):260-279.
  13. Gao Y. How the Belt and Road Initiative informs language planning policies in China and among the countries along the road. Sustainability. 2020;12(14):5506.
  14. Jun P, Tak-Ming WB, Honghua W. Navigating learner data in translator and interpreter training: Insights from the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC). Babel. 2022;68(2):236-266.
  15. Li Y, Lu X. Study on post-editing for machine translation of railway engineering texts. SHS Web Conf. 2021;96:05001.
  16. Li X, Li B, Cho S-J. Empowering Chinese language learners from low-income families to improve their Chinese writing with ChatGPT’s assistance afterschool. Languages. 2023;8(4):238.
  17. Șimon S, Dejica D, Farcașiu MA, Kilyeni A. New trends in translation and interpreting studies: Linguistic accessibility in Romania. Open Linguist. 2022;8(1):459-474.
  18. Wang C, Shinno Y, Xu B, Miyakawa T. An anthropological point of view: Exploring the Chinese and Japanese issues of translation about teaching resources. ZDM Math Edu. 2023;55:705-717.
  19. Qin Z, Cui X, Gao X. The characteristics of contemporary Chinese translation theory development: a systematic review of studies in core Chinese journals (2012-2022). Humanit Soc Sci Commun. 2023;10:596.
  20. Su W, Li D. The effectiveness of translation technology training: A mixed methods study. Humanit Soc Sci Commun. 2023;10:595.
  21. Cook A, Dianati S, Spinelli F, Lai Y. Rapid response redevelopment: A study of an English-to-Chinese translation course moving online. J China Comput Assist Lang Learn. 2023;3(1):35-69.
  22. Chen C, Du X. Teaching and learning Chinese as a foreign language through intercultural online collaborative projects. Asia Pac Edu Res. 2021;31(1):123-135.
  23. Tian S, Jia L, Zhang Z. Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Front Psychol. 2023;14:1122612.
  24. Zhang G, Wang L, Ai B. Improving translation teaching for transnational business: Voices of translators from Chinese enterprises in Africa. J Teach Int Bus. 2021;32(2):176-194.
  25. Westney DE, Piekkari R, Koskinen K, Tietze S. Crossing borders and boundaries: Translation ecosystems in international business. Int Bus Rev. 2022;31(5):102030.
  26. Zhang Y. Research on the development strategy and talent training of vocational Chinese language. SHS Web Conf. 2023;166:01013.
  27. Xue C. Study of Chinese traditional terminology translation: Review, reflection and prospect in China. China Terminol. 2021;23(1):29-35.
  28. Taira BR, Kreger V, Orue A, Diamond LC. A pragmatic assessment of Google Translate for emergency department instructions. J Gen Intern Med. 2021;36(11):3361-3365.
  29. Zou L, Saeedi A, Carl M. Investigating the impact of different pivot languages on translation quality. In: M. Carl, M. Yamada, L. Zou (Eds.), Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 15-28). Orlando: Empirical Translation Process Research; 2022.
  30. Aina S, Fang NC, Subramanlam VA, Ghani CABA. Chinese-to-English translation of political discourse: A feature-oriented analysis. Arab World Engl J. 2022;13(2):205-213.
  31. Xu M, You X. Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: An interview-based study. Interpret Transl Train. 2021;15(3):343-359.
Make a Submission

Indexing

  • Scopus logo
  • WorldCat logo
  • OpenAIRE logo
  • Crossref logo
  • VNLU logo
  • Professional publications of Ukraine logo
  • BASE logo
  • Google Scholar logo

info@physics.uz.ua